وی افزود: در واقع در طول دوره فعالیتم تلاش کردم در همه ژانری بازیگری را تجربه کنم. این جزو علایق من است که بازی در نقشهای مختلف را برعهده بگیرم. در تئاتر نیز تلاش کردم در انواع مختلف نمایشهای کمدی از تختحوضی و کمدیا دلارته گرفته تا کمدی موقعیت و نقشهای تیپیکال و حتی درونگرا نیز خودم را بیازمایم.
بازیگر سریال “دودکش” یادآور شد: نمایش “شایعات” نیز یک کمدی مبتنی بر موقعیتهای طنز است. در واقع آدمهای جدی در شرایط مضحکی قرار میگیرند که باعث خنده می شود. این کاراکترها شخصیتهای سادهای هستند که در یک کلاف گیر افتادهاند. قلم نیل سایمون در پرداخت شخصیتها نیز به این موقعیت خندهدار کمک فراوانی کرده است.
عابدی ادامه داد: به عقیده من هنگام دیدن این نمایش مخاطب احساس میکند که کارتونی با شخصیتهای بزرگسال میبیند مثل کارتون “خانواده سیمپسون”. آدمهای این نمایش شخصیتهای سادهلوحی هستند تا حدی که فقط در کارتونها می توانیم نمونه آنها را ببینیم. در این نمایش با رگههایی از فانتزی روبرو هستیم که زیاد مشهود نیست اما تاثیرش را روی شخصیتها و موقعیتهای نمایش گذاشته است.
وی درباره تم نمایشنامه که شایعه است، توضیح داد: پرداختن به موضوع شایعه و شایعهپراکنی دستمایه بسیار خوبی برای یک کار کمدی محسوب می شود. در “شایعات” نیز آدمهایی از طیفهای مختلف از وکیل و سناتور گرفته تا شخصیتهایی تازه به دورانرسیده در پرداختن به شایعات سهیم هستند. این نمایشنامه برخلاف دیگر آثار نیل سایمون که بارها اجرا و خوانده شدهاند برای اولینبار است که اجرا میشود بنابراین حضور در این نمایش برایم تازگی داشت.
بازیگر نمایش “ورود آقایان ممنوع ” گفت: علاوه بر جذابیتهای متن، ترکیب بازیگران و مناسب بودن اجرا با سالن استاد سمندریان و همچنین حضور رحمان سیفیآزاد به عنوان کارگردان باعث شد بازی در این کار را بپذیرم. البته از آنجا که مشغول تمرین نمایش “تریو، بدون هارمونی در گامی غمانگیز” به کارگردانی سیاوش پاکراه برای حضور در جشنواره تئاتر فجر هستم که کاری تلخ است بنابراین بازی در نمایش “شایعات” برایم شبیه به یک استراحت فکری است.
وی درباره تعادلی که در این اثر کمدی وجود دارد، توضیح داد: در زمان تمرین های نمایش همه ما بر سر این موضوع اتفاق نظر داشتیم که باید تعادل را در حفظ موقعیتهای طنز نمایش حفظ کنیم به این شکل که نه آنقدر کار ایرانی شود که دیگر اثری از اثر اصلی باقی نماند و نه اینکه انقدر از فضای جامعه ما دور باشد که تماشاگر احساس نزدیکی با اثر نکند. در همین راستا برخی اصطلاحات متن نمایش را متناسب با زبان ایرانی تغییر دادیم اما در نهایت تلاش شد چه در بیان جملات چه بازیها و چه ترجمه حد تعادل رعایت شود.
بازیگر نمایش” مصاحبه” متذکر شد: این اتفاق در دوبله فیلم های کمدی کلاسیک قدیمی هم می افتد. به این معنی که دوبلورها با نزدیک کردن نقش به فرهنگ مردم ایران باعث می شدند ارتباط مخاطب با اثر حفظ شود در حالی که فیلم و شخصیت مورد نظر هویت خود را هم از دست نمیداد.
بازیگر فیلم سینمایی” دهلیز” در ارتباط با حضور بازیگران مختلف با جنس بازی های متفاوت در این نمایش گفت: تفاهم بسیار خوبی بین بازیگران کار شکل گرفته بود. ممکن است هر کدام از ما در عمل خاستگاه و تجربیات متفاوتی در عرصه تئاتر داشته باشیم اما هم نمایشنامه نیل سایمون و هم نوع اجرا به همه بازیگران این اجازه را میداد تا به درستی در کنار هم قرار گیرند.
این بازیگر در پایان تصریح کرد: بنابراین چون منبع اولیه یعنی نمایشنامه هماهنگیهای لازم برای حضور طیفهای مختلف بازیگری را ایجاد کرده است و همه بازیگران نیز به خوبی در کنار هم قرار گرفته اند تماشاگر ارتباط بسیار خوبی با اثر برقرار کرده که خوشبختانه تا امروز نیز شاهد استقبال خوب تماشاگران از این نمایش بوده ایم.
احمد ساعتچیان، مجید صالحی، جواد عزتی، سعید چنگیزیان، نگار عابدی، رویا میرعلمی، فهیمه امنزاده و بهرام افشاری به ایفای نقش میپردازند. این نمایش به کارگردانی رحمان سیفیآزاد تا 10 آبان ماه ساعت 20:30 در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر اجرا میشود.